Tłumaczenie ustne

Wykonywane przez sprawdzonych i objętych umową tłumaczy Task Force:

  • tłumaczenie symultaniczne oraz konsekutywne realizowane przez wysoce wyspecjalizowanych tłumaczy w danej branży oraz tematyce
  • wynajem sprzętu i zarządzanie nim, wsparcie techniczne wydarzenia
  • tłumaczenia wydarzeń z udziałem do 5000 uczestników

Zamów tłumaczenie na rok w wyjątkowej cenie!

Tłumaczenia ustne
Projekty
Przypadek Hyalual
Przypadek Deloitte
Przypadek współpracy z Johnem Spencerem
Przypadek Aspenmedical
Przypadek Ministerstwa Obrony Norwegii
Przypadek Big City Lab
Założona w 2008 roku firma międzynarodowa, oferująca rozwiązania dla medycyny estetycznej. Kluczowa zasada firmy: Science & Results. Firma specjalizuje się w produkcji preparatów w formie zastrzyków, bezpiecznych dla pacjenta oraz wygodnych do stosowania dla lekarza.
Tematyka:
Zdrowie i uroda
Zadanie:
Ciągła współpraca od 2019 roku w zakresie tłumaczeń
i lokalizacji, redagowania i korekty różnego rodzaju zawartości (medyczne, publicystyczne, marketingowe itd.) niezbędnych do promowania firmy na rynku globalnych oraz usług DTP materiałów promocyjnych i innych.
Pary językowe:
z języka ukraińskiego na angielski, niemiecki, polski, włoski, hiszpański itd.
Termin ostateczny:
1-3 dni, w zależności od zakresu prac
Rozwiązanie:
✔️Dobór wyspecjalizowanego zespołu tłumaczy medycznych oraz redaktorów, rozumiejących, jak ważne jest zachowanie stylu oraz tonu marki w komunikacji.
✔️Stałe zatwierdzanie i aktualizacja glosariusza
z wyspecjalizowaną terminologią
✔️Aktywna współpraca z zespołem DTP celem dopasowania zawartości wizualnych pod ilość tłumaczonego tekstu
Task Force jest językowym partnerem Hyalual od 2019 roku

Wyniki współpracy:

Instytut Hyalual zyskał szansę na szybsze zwiększenie skali swojego biznesu na rynku globalnym dzięki sprawdzonemu językowemu partnerowi, Task Force, który zapewnia wysoką jakość oraz szybką lokalizację

Globalna sieć firm działających w ponad 150 krajach, świadczących usługi audytu, doradztwa w zakresie zarządzania i finansów, zarządzania ryzykiem, podatków i usługi dodatkowe klientom z sektora publicznego i prywatnego. Cel firmy: wpływać na to, co ma znaczenie
Zadanie:
Tłumaczenie pisemne dokumentów podatkowych, deklaracji, raportów dla różnych państw. Tłumaczenia ustne podczas wydarzeń.
Tematyka:
Prawo
Rozwiązanie:
✔️Na wypadek sytuacji wyjątkowej kierownik projektu jest dostępny 24/7
✔️Świadczymy usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych na konkretne zamówienia.
Języki:
angielski, polski, serbski, rumuński, portugalski, duński, niemiecki, bośniacki
Termin ostateczny:
w zależności od zamówienia
Task Force jest językowym partnerem Deloitte od 2019 roku

Wyniki współpracy:

John Spencer to naukowiec, pisarz, uczestnik walk, uznany na arenie międzynarodowej ekspert oraz doradca w zakresie prowadzenia walk w miejskich warunkach. Poświęcił ponad 25 lat służbie w armii USA, w tym dwie misje w Iraku, gdzie uczestniczył w walkach miejskich.
Zadanie:
Tłumaczenie pisemne oraz DTP książki.
Tematyka:
Wojskowa
Rozwiązanie:
✔️Do tłumaczenia zaangażowaliśmy specjalistę z zakresu tematyki wojskowej
✔️Autor dokonał 4 fundamentalnych zmian w oryginalnym dokumencie celem ulepszyć książkę a my za każdym razem przeprowadzaliśmy korektę przez eksperta wojskowego
✔️Łączna objętość prac liczyła ponad 60 tys. znaków
Języki:
angielski - ukraiński
Termin ostateczny:
krótkie terminy

Wyniki współpracy:

Przetłumaczyliśmy książkę amerykańskiego wojskowego Johna Spencera „Poradnik obrony miast we współczesnych warunkach”  

Aspen Medical to prywatna australijska firma z branży opieki zdrowotnej, prowadzącą działalność w Australii i za granicą. Siedziba firmy znajduje się w Canberze oraz posiada biura w Sydney, Brisbane i Perth, a także posiada biura międzynarodowe w Waszyngtonie DC, Abu Zabi i Port Moresby.
Zadanie:
Tłumaczenie ustne i pisemne.
Tematyka:
Wojskowa medycyna
Rozwiązanie:
✔️W tłumaczenie zaangażowany był zespół tłumaczy wojskowo-medycznych
✔️Za etap edycji odpowiadała nasz specjalista ds. kontroli jakości dla tematów medycznych i wojskowych
✔️Łącznie odbyło się 10 wydarzeń oraz 3795 słów
Języki:
angielski - ukraiński
Termin ostateczny:
krótkie terminy

Wyniki współpracy:

W 2023-2024 wzięliśmy udział w serii wydarzeń online dla klienta Aspen w Warszawie i Lwowie na temat medycyny wojskowej. Ponadto zrealizowaliśmy tłumaczenie pisemne związane z tematyką medycyny wojskowej z języka angielskiego na ukraiński o objętości wynoszącej 3795 słów.

Ministerstwo Obrony Norwegii to instytucja rządowa Norwegii, zarządzana przez ministra obrony. Odpowiada za opracowanie i wdrożenie polityki bezpieczeństwa i obrony Norwegii.
Zadanie:
Tłumaczenie ustne wydarzeń oraz pisemne projektów poświęconych tematyce: "Praktyczne działania Ministerstwa Obrony Ukrainy w celu minimalizacji ryzyka korupcji w polityce kadrowej wojska" oraz "Metodologia zarządzania ryzykiem nadużyć finansowych i korupcji oraz kontrola zamówień obronnych".
Tematyka:
Wojskowa i prawna
Rozwiązanie:
✔️W proces tłumaczenia zaangażowaliśmy zespół tłumaczy w zakresie tematyki wojskowo-prawnej
✔️Za etap edycji odpowiadała nasz specjalista ds. kontroli jakości dla tematów wojskowych i prawnych
✔️Łączna objętość prac liczyła prawie 50 tys. znaków
Języki:
ukraiński - angielski
Termin ostateczny:
krótkie terminy

Wyniki współpracy:

Przetłumaczyliśmy dwa projekty i wykonaliśmy tłumaczenie ustne wydarzeń online oraz offline
w Kijowie i Wiedniu, gdzie omawiano tematyki zamówień wojskowych i państwowych.

"Kronika obrony Mariupola" to codzienna zweryfikowana przez wojskowych, kronika wydarzeń z pierwszych miesięcy rosyjskiej inwazji z 2022 roku. Wtedy opór miejskiego garnizonu pokrzyżował plan błyskawicznego podboju całego południa Ukrainy. Mariupol odciągnął na siebie znaczne siły wroga i dał armii ukraińskiej czas na umocnienie swoich pozycji w innych miejscach na froncie, obronę Mikołajowa i Odessy.
Zadanie:
Tłumaczenie pisemne materiałów na wystawę.
Tematyka:
Wojskowa oraz marketingowa
Rozwiązanie:
✔️Do tłumaczenia zaangażowaliśmy zespół tłumaczy tematyki wojskowej
✔️Zaangażowaliśmy tłumacza tematyki marketingowej oraz native speakera języka angielskiego, wyspecjalizowanego w tematyce marketingowej
i wojskowej
✔️Łączna objętość prac liczyła prawie 21 tys. znaków
Języki:
ukraiński - angielski
Termin ostateczny:
krótkie terminy

Wyniki współpracy:

Przetłumaczyliśmy 3 artykuły, w tym opis ekspozycji, teksty kuratorskie oraz informacje ogólne o wystawie. Wystawa trwała miesiąc na Placu Sofijskim w Kijowie. Autorem kroniki jest dziennikarz z Mariupola, znany pod pseudonimem Sector Mariupol, którego danych nie możemy podać ze względów bezpieczeństwa. Współautorami jest zespół „Infosprotyv” oraz Muzeum Narodowe Historii Ukrainy. Redaktorem rękopisu jest Ivan Siyak a redaktorem akademickim – Yevhen Monastyrsky. Projekt został stworzony przez Big City Lab oraz Muzeum Narodowe Historii Ukrainy pod patronatem Mariupol Reborn.

Opinie partnerów
Fundacja charytatywna „Tabletochki”
Svitlana Puhach,
Dyrektorka ds. partnerstwa strategicznego
Fundacja charytatywna „Tabletochki”
Firma „Task Force” jest naszym niezawodnym partnerem, który udziela bezcennej pomocy w tłumaczeniu dokumentów medycznych i kwestionariuszy wymaganych przez szpitale. To nie tylko pomoc dla fundacji, ale przede wszystkim jest to pomoc dzieciom, ich rodzicom oraz szpitalom.
„Ecosoft” - firma zajmująca się oczyszczaniem wody
Olha Bakun,
Dyrektorka ds. marketingu
„Ecosoft” - firma zajmująca się oczyszczaniem wody
Wybraliśmy „Task Force”, ze względu na to, że bardzo podobał nam się sposób zarządzania, zadawane pytania i zagłębienie się w temat. Otrzymaliśmy wysokiej jakości tłumaczenie w bardzo krótkim czasie.
Firma prawnicza „Evris”
Olena Lazarieva,
Dyrektorka ds. rozwoju działalności
Firma prawnicza „Evris”
Gdybyśmy mieli opisać „Task Force” jednym słowem, powiedzielibyśmy, że jest to połączenie trudnej terminologii branżowej, poprawnego tłumaczenia oraz świetnej prezentacji. To jest ten przypadek, kiedy można przeczytać tekst docelowy i się zainspirować.
Firma audytorska „Kreston”
Artem Kovbel,
Partner, kierownik ds.
dochodzeń finansowych
Firma audytorska „Kreston”
Wśród naszych klientów jest wiele międzynarodowych firm, dlatego często potrzebujemy tłumaczeń „na wczoraj”. Zaletą „Task Force” jest elastyczność cenowa oraz jakość. Właśnie dlatego zawsze wybieramy tę firmę. W dochodzeniach finansowych poufność jest na pierwszym miejscu, dlatego chcemy być pewni partnera, z którym współpracujemy.
Międzynarodowa firma prawnicza „DLA Piper”
Halyna Zahorodniuk,
Partnerka oraz kierowniczka praktyki
prawa ochrony konkurencji
Międzynarodowa firma prawnicza „DLA Piper”
Zwracamy się do biur tłumaczeń, gdy zachodzi potrzeba tłumaczenia sporych objętości tekstów w krótkim czasie. „Task Force” monitoruje pracę kilku tłumaczy w trybie online, korzysta ze specjalnych glosariuszy oraz dokument końcowy trafia do nas w ujednoliconej formie, która już nie wymaga weryfikacji ani korekty.
Prześlij zapytanie o tłumaczenie ustne
Nasz manager skontaktuje się z Tobą w celu omówienia szczegółów.

    Ponad 200 par językowych
    Item 0
    Item 1
    Item 2
    Item 3
    Item 4
    Item 5
    Item 6
    Item 7
    Item 8
    Item 9
    Item 10
    Item 11
    Item 12
    Item 13
    Item 14
    Online od 400* złotych
    (cena za godzinę)
    • dla osób prawnych
    • para językowa: PL – EN
    • tematyka: ogólna
    • tematyka specjalistyczna – na żądanie
    • czas odpowiedzi na zapytanie (w ciągu 6 godzin)

    Dodatkowo:

    wynajem sprzętu

    *w razie konieczności jest możliwe wstępne spotkanie testowe
    Offline od 1600* złotych
    (cena za godzinę pracy jednego tłumacza)
    • minimalne zlecenie to 2 godziny
    • dla osób prawnych
    • para językowa: PL – EN
    • tematyka: ogólna
    • tematyka specjalistyczna – na żądanie
    • Czas odpowiedzi na zapytanie (w ciągu 6 godzin)

    Dodatkowo:

    wynajem sprzętu

    *w razie konieczności jest możliwe wstępne spotkanie testowe
    Tłumaczenie języka migowego od _____* złotych
    (cena za godzinę)
    • minimalne zlecenie to 2 godziny
    • dla osób prawnych
    • język: _________ migowy
    • tematyka: ogólna
    • tematyka specjalistyczna – na żądanie
    • Czas odpowiedzi na zapytanie (w ciągu 6 godzin)
    *w razie konieczności jest możliwe wstępne spotkanie testowe
    FAQ
    Z jakimi językami pracujecie?
    Ile kosztuje tłumaczenie?
    Jakie są terminy realizacji?
    Jak mogę zamówić tłumaczenie?
    Czy gwarantujecie poufność moich danych?
    Jakie formaty plików są akceptowane do tłumaczenia?
    Czy realizujecie tłumaczenia specjalistyczne (prawnicze, techniczne, medyczne itd.)?
    W jaki sposób gwarantujecie jakość tłumaczenia?
    FAQ
    Masz jakieś pytania?
    Nasi eksperci chętnie na nie odpowiedzą

      Tłumaczenie ustne jest niezbędne podczas spotkań na wysokich szczeblach, negocjacjach, konferencjach (wewnętrznych oraz zewnętrznych) z uczestnictwem obcokrajowców. Mimo, że dawniej częściej organizowano spotkania offline, to podczas pandemii większa część wydarzeń przeszła do trybu online lub hybrydowego, czyli spotkania offline z jednoczesną transmisją w trybie online.

      W przypadku tłumaczenia konsekutywnego żaden sprzęt podczas wydarzenia w trybie offline nie jest potrzebny, z kolei podczas spotkania online wymagany jest wysokiej jakości zestaw słuchawkowy oraz stabilne połączenie internetowe.

      Tłumaczenie symultaniczne oraz konsekutywne to dwie różne strategie przekazywania informacji pomiędzy językami

      Przyjrzyjmy się różnicom:

      Ramy czasowe

      W trakcie tłumaczenia symultanicznego tłumacz słucha tekstu oryginalnego i przekazuje go w innym języku bez znacznego opóźnienia. Podejście to wymaga odpowiedniego poziomu doświadczenia, umiejętności szybkiej i dokładnej pracy oraz nie wpływa na czas trwania wydarzenia. Z kolei tłumaczenie konsekutywne wydłuża proces dwukrotnie. W trakcie realizacji tłumaczenia tłumacz słucha mówcy, robi notatki lub zapamiętuje ważne szczegóły, a następnie przekazuje je w języku docelowym.

      Sprzęt techniczny

      Tłumaczenie konsekutywne zwykle nie wymaga specjalistycznego sprzętu. Tłumacz może pracować bez słuchawek lub mikrofonu. W przypadku tłumaczenia symultanicznego wykorzystywany jest specjalny sprzęt, taki jak słuchawki, mikrofon oraz kabina dla tłumacza. Pomaga to zachować nieprzerwany przekaz wypowiedzi.

      Różne rozwiązania dla różnych wydarzeń

      Tłumaczenie konsekutywne to rozwiązanie dla niewielkich wydarzeń, podczas których nie zachodzi potrzeba szybkiego przekazywania informacji. Wówczas tłumaczenie symultaniczne jest bardziej efektywne podczas dużych wydarzeń z liczną publicznością.

      Oba podejścia mają swoje zalety i ograniczenia, a wybór między nimi może zależeć od konkretnych warunków i wymagań danego wydarzenia.

      Online oraz offline

      Tłumaczenie ustne nie traci na popularności w Warszawie. Nawet w trudnych czasach wydarzenia się odbywają, zarówno offline, jak i online, wyznaczając ambitne cele dla branży tłumaczeniowej. W swojej pracy potrafimy balansować na styku klasyki i współczesnych technologii świadcząc usługi podczas wydarzeń liczących do 1000 gości. 10. jubileuszowe iForum w Ukrainie (Kijów) było obsługiwane przez nas. Dla wielkich wydarzeń oferujemy nie tylko dodatkowe punkty wydania i zwrotu sprzętu, ale również usługi hostess, które pomagają inżynierowi technicznemu w różnych punktach miejsca wydarzenia.

      Agencje oraz biura tłumaczeń świadczą kompleksowe usługi, w tym wynajem sprzętu lub wsparcie techniczne. W Task Force ponosimy pełną odpowiedzialność za:

      – dokładność, nasi certyfikowani tłumacze, którzy muszą nie tylko biegle posługiwać się językiem, ale jeszcze posiadać odpowiednie doświadczenie w zakresie tematyki wydarzenia;

      – wsparcie techniczne, konfigurację oraz jakość dźwięku w trakcie wydarzenia, szybkie usuwanie problemów;

      – poufność informacji zgodnie z normą bezpieczeństwa informacji ISO 27001. Zgodność z umowami o zachowaniu poufności i standardami etycznymi;

      – zapewnienie przestrzegania przez tłumaczy norm oraz zasad etyki zawodowej.

      W Task Force przywiązujemy dużą wagę do szczegółów i z przyjemnością zorganizujemy dla Ciebie wysokiej jakości tłumaczenie ustne w Warszawie oraz w innych miastach Polski. W przypadku trybu online – absolutnie wszędzie.