Zapewnienie wielojęzycznej strony internetowej jest niezwykle ważne, by przyciągnąć międzynarodową grupę docelową oraz organizacje. Tylko tłumaczenie na język docelowy nie jest jednak wystarczające w danej kwestii. Zgodnie z międzynarodową normą w dziedzinie tłumaczeń ISO 17100 wysokiej jakości tłumaczenie przewiduje wieloetapową weryfikację: tłumacz branżowy → redaktor → korektor. W przypadku stron internetowych zawsze sugerujemy dodatkowa korektę native speakera (lub tłumaczenie przez native speakera od samego początku) i weryfikację przez specjalistę ds. marketingu. W ten sposób otrzymujesz nie tylko tłumaczenie, ale także zaadaptowany portal uwzględniający cechy charakterystyczne kultury i społeczne kraju, który jest Twoim krajem docelowym.
Na tę chwilę usługa tłumaczenia oraz lokalizacji stron internetowych jest aktualna dla ukraińskich uchodźców, wolontariuszy oraz przedsiębiorców, którzy byli zmuszeni opuścić swoje domy i wyjechać do innych krajów w wyniku rosyjskiej inwazji. Zachowanie lub zmiana kierunku przedsiębiorstwa, wyjście na nowe rynki zagraniczne, zachowanie miejsc pracy i wsparcie państwa, zwiększenie pomocy wolontariuszy – to wszystko nad czym pracuje wiele ukraińskich firm oraz wspólnot.
W zależności od specyfiki świadczonych usług, nad projektem pracują wysoko wyspecjalizowani eksperci z dziedziny prawa, farmacji, medycyny, techniki, ekonomii i wielu innych dziedzin w ponad 100 parach językowych. Założona w Ukrainie międzynarodowa firma tłumaczeniowa Task Force już od dawna pracuje na innych rynkach, świadcząc usługi nie tylko w ramach języka rosyjskiego czy ukraińskiego.
Techniczne i merytoryczne elementy lokalizacji stron internetowych – co trzeba wiedzieć?
Im większa strona internetowa, tym bardziej czasochłonne, a co za tym idzie, kosztowne będzie ręczne przesyłanie treści do tłumaczenia. Aby uprościć tę część pracy, wykorzystujemy specjalistyczne oprogramowania, które są kompatybilne z większością platform, co pozwala na automatyczną wymianę plików, nie tylko w kontekście pracy ze stronami internetowymi, ale również z grami, oprogramowaniem, interfejsem. Takie podejście znacznie oszczędza czas oraz pieniądze klienta i pozwala na wykonanie tłumaczenia na kilka języków jednocześnie.
Jeżeli klient wysyła pliki do tłumaczenia w formacie tekstowym, automatyczny eksport nie jest wymagany, ale w obu przypadkach potrzebna będzie lokalizacja tekstowa. Podczas jednoczesnego tłumaczenia na kilka języków, liczba znaków tłumaczonego tekstu może się zarówno zwiększać, jak i zmniejszać, chociaż struktura interfejsu i rozmiar przycisków pozostają niezmienne. Tak więc tekst powinien być harmonijnie dopasowany i zoptymalizowany pod kątem odpowiedniej liczby znaków.
Ważne jest również uwzględnienie optymalizacji SEO podczas promowania zasobów w internecie w różnych językach. Tekst ma się „podobać” wyszukiwarkom i odpowiednio przekazywać założone cele. Dlatego nasi specjaliści pomogą z rozmieszczeniem słów kluczowych w tekście w taki sposób, by był on czytelny i dostosowany do rynku docelowego oraz potencjalnego czytelnika.
Każde zlecenie dla zespołu Task Force jest indywidualne, dlatego nie oferujemy szablonowych rozwiązań, ale pracujemy w oparciu o zadania postawione przez klienta i jego budżet. Skontaktuj się z nami dla profesjonalnej konsultacji oraz wyboru optymalnego podejścia dla Twojego projektu.