Usługi DTP i OCR

Realizowane przez sprawdzonych i objętych umową specjalistów DTP/OCR Task Force:

  • wstępny OCR dokumentu
  • wyrównanie formatowania
  • praca z każdym elementem graficznym

Zamów usługę DTP/OCR w wyjątkowej cenie!

Usługi DTP i OCR
Projekty
Przypadek Hyalual
Przypadek Deloitte
Przypadek współpracy z Johnem Spencerem
Przypadek Aspenmedical
Przypadek Ministerstwa Obrony Norwegii
Przypadek Big City Lab
Założona w 2008 roku firma międzynarodowa, oferująca rozwiązania dla medycyny estetycznej. Kluczowa zasada firmy: Science & Results. Firma specjalizuje się w produkcji preparatów w formie zastrzyków, bezpiecznych dla pacjenta oraz wygodnych do stosowania dla lekarza.
Tematyka:
Zdrowie i uroda
Zadanie:
Ciągła współpraca od 2019 roku w zakresie tłumaczeń
i lokalizacji, redagowania i korekty różnego rodzaju zawartości (medyczne, publicystyczne, marketingowe itd.) niezbędnych do promowania firmy na rynku globalnych oraz usług DTP materiałów promocyjnych i innych.
Pary językowe:
z języka ukraińskiego na angielski, niemiecki, polski, włoski, hiszpański itd.
Termin ostateczny:
1-3 dni, w zależności od zakresu prac
Rozwiązanie:
✔️Dobór wyspecjalizowanego zespołu tłumaczy medycznych oraz redaktorów, rozumiejących, jak ważne jest zachowanie stylu oraz tonu marki w komunikacji.
✔️Stałe zatwierdzanie i aktualizacja glosariusza
z wyspecjalizowaną terminologią
✔️Aktywna współpraca z zespołem DTP celem dopasowania zawartości wizualnych pod ilość tłumaczonego tekstu
Task Force jest językowym partnerem Hyalual od 2019 roku

Wyniki współpracy:

Instytut Hyalual zyskał szansę na szybsze zwiększenie skali swojego biznesu na rynku globalnym dzięki sprawdzonemu językowemu partnerowi, Task Force, który zapewnia wysoką jakość oraz szybką lokalizację

Globalna sieć firm działających w ponad 150 krajach, świadczących usługi audytu, doradztwa w zakresie zarządzania i finansów, zarządzania ryzykiem, podatków i usługi dodatkowe klientom z sektora publicznego i prywatnego. Cel firmy: wpływać na to, co ma znaczenie
Zadanie:
Tłumaczenie pisemne dokumentów podatkowych, deklaracji, raportów dla różnych państw. Tłumaczenia ustne podczas wydarzeń.
Tematyka:
Prawo
Rozwiązanie:
✔️Na wypadek sytuacji wyjątkowej kierownik projektu jest dostępny 24/7
✔️Świadczymy usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych na konkretne zamówienia.
Języki:
angielski, polski, serbski, rumuński, portugalski, duński, niemiecki, bośniacki
Termin ostateczny:
w zależności od zamówienia
Task Force jest językowym partnerem Deloitte od 2019 roku

Wyniki współpracy:

John Spencer to naukowiec, pisarz, uczestnik walk, uznany na arenie międzynarodowej ekspert oraz doradca w zakresie prowadzenia walk w miejskich warunkach. Poświęcił ponad 25 lat służbie w armii USA, w tym dwie misje w Iraku, gdzie uczestniczył w walkach miejskich.
Zadanie:
Tłumaczenie pisemne oraz DTP książki.
Tematyka:
Wojskowa
Rozwiązanie:
✔️Do tłumaczenia zaangażowaliśmy specjalistę z zakresu tematyki wojskowej
✔️Autor dokonał 4 fundamentalnych zmian w oryginalnym dokumencie celem ulepszyć książkę a my za każdym razem przeprowadzaliśmy korektę przez eksperta wojskowego
✔️Łączna objętość prac liczyła ponad 60 tys. znaków
Języki:
angielski - ukraiński
Termin ostateczny:
krótkie terminy

Wyniki współpracy:

Przetłumaczyliśmy książkę amerykańskiego wojskowego Johna Spencera „Poradnik obrony miast we współczesnych warunkach”  

Aspen Medical to prywatna australijska firma z branży opieki zdrowotnej, prowadzącą działalność w Australii i za granicą. Siedziba firmy znajduje się w Canberze oraz posiada biura w Sydney, Brisbane i Perth, a także posiada biura międzynarodowe w Waszyngtonie DC, Abu Zabi i Port Moresby.
Zadanie:
Tłumaczenie ustne i pisemne.
Tematyka:
Wojskowa medycyna
Rozwiązanie:
✔️W tłumaczenie zaangażowany był zespół tłumaczy wojskowo-medycznych
✔️Za etap edycji odpowiadała nasz specjalista ds. kontroli jakości dla tematów medycznych i wojskowych
✔️Łącznie odbyło się 10 wydarzeń oraz 3795 słów
Języki:
angielski - ukraiński
Termin ostateczny:
krótkie terminy

Wyniki współpracy:

W 2023-2024 wzięliśmy udział w serii wydarzeń online dla klienta Aspen w Warszawie i Lwowie na temat medycyny wojskowej. Ponadto zrealizowaliśmy tłumaczenie pisemne związane z tematyką medycyny wojskowej z języka angielskiego na ukraiński o objętości wynoszącej 3795 słów.

Ministerstwo Obrony Norwegii to instytucja rządowa Norwegii, zarządzana przez ministra obrony. Odpowiada za opracowanie i wdrożenie polityki bezpieczeństwa i obrony Norwegii.
Zadanie:
Tłumaczenie ustne wydarzeń oraz pisemne projektów poświęconych tematyce: "Praktyczne działania Ministerstwa Obrony Ukrainy w celu minimalizacji ryzyka korupcji w polityce kadrowej wojska" oraz "Metodologia zarządzania ryzykiem nadużyć finansowych i korupcji oraz kontrola zamówień obronnych".
Tematyka:
Wojskowa i prawna
Rozwiązanie:
✔️W proces tłumaczenia zaangażowaliśmy zespół tłumaczy w zakresie tematyki wojskowo-prawnej
✔️Za etap edycji odpowiadała nasz specjalista ds. kontroli jakości dla tematów wojskowych i prawnych
✔️Łączna objętość prac liczyła prawie 50 tys. znaków
Języki:
ukraiński - angielski
Termin ostateczny:
krótkie terminy

Wyniki współpracy:

Przetłumaczyliśmy dwa projekty i wykonaliśmy tłumaczenie ustne wydarzeń online oraz offline
w Kijowie i Wiedniu, gdzie omawiano tematyki zamówień wojskowych i państwowych.

"Kronika obrony Mariupola" to codzienna zweryfikowana przez wojskowych, kronika wydarzeń z pierwszych miesięcy rosyjskiej inwazji z 2022 roku. Wtedy opór miejskiego garnizonu pokrzyżował plan błyskawicznego podboju całego południa Ukrainy. Mariupol odciągnął na siebie znaczne siły wroga i dał armii ukraińskiej czas na umocnienie swoich pozycji w innych miejscach na froncie, obronę Mikołajowa i Odessy.
Zadanie:
Tłumaczenie pisemne materiałów na wystawę.
Tematyka:
Wojskowa oraz marketingowa
Rozwiązanie:
✔️Do tłumaczenia zaangażowaliśmy zespół tłumaczy tematyki wojskowej
✔️Zaangażowaliśmy tłumacza tematyki marketingowej oraz native speakera języka angielskiego, wyspecjalizowanego w tematyce marketingowej
i wojskowej
✔️Łączna objętość prac liczyła prawie 21 tys. znaków
Języki:
ukraiński - angielski
Termin ostateczny:
krótkie terminy

Wyniki współpracy:

Przetłumaczyliśmy 3 artykuły, w tym opis ekspozycji, teksty kuratorskie oraz informacje ogólne o wystawie. Wystawa trwała miesiąc na Placu Sofijskim w Kijowie. Autorem kroniki jest dziennikarz z Mariupola, znany pod pseudonimem Sector Mariupol, którego danych nie możemy podać ze względów bezpieczeństwa. Współautorami jest zespół „Infosprotyv” oraz Muzeum Narodowe Historii Ukrainy. Redaktorem rękopisu jest Ivan Siyak a redaktorem akademickim – Yevhen Monastyrsky. Projekt został stworzony przez Big City Lab oraz Muzeum Narodowe Historii Ukrainy pod patronatem Mariupol Reborn.

Formaty, z którymi pracujemy:
Item 0
Item 1
Item 2
Item 3
Item 4
Item 5
Item 6
Item 7
Item 8
Item 9
Item 10
Item 11
Item 12
Item 13
Item 14
Item 15
Item 16
Item 17
Item 18
Item 19
Item 20
Item 21
Opinie partnerów
Fundacja charytatywna „Tabletochki”
Svitlana Puhach,
Dyrektorka ds. partnerstwa strategicznego
Fundacja charytatywna „Tabletochki”
Firma „Task Force” jest naszym niezawodnym partnerem, który udziela bezcennej pomocy w tłumaczeniu dokumentów medycznych i kwestionariuszy wymaganych przez szpitale. To nie tylko pomoc dla fundacji, ale przede wszystkim jest to pomoc dzieciom, ich rodzicom oraz szpitalom.
„Ecosoft” - firma zajmująca się oczyszczaniem wody
Olha Bakun,
Dyrektorka ds. marketingu
„Ecosoft” - firma zajmująca się oczyszczaniem wody
Wybraliśmy „Task Force”, ze względu na to, że bardzo podobał nam się sposób zarządzania, zadawane pytania i zagłębienie się w temat. Otrzymaliśmy wysokiej jakości tłumaczenie w bardzo krótkim czasie.
Firma prawnicza „Evris”
Olena Lazarieva,
Dyrektorka ds. rozwoju działalności
Firma prawnicza „Evris”
Gdybyśmy mieli opisać „Task Force” jednym słowem, powiedzielibyśmy, że jest to połączenie trudnej terminologii branżowej, poprawnego tłumaczenia oraz świetnej prezentacji. To jest ten przypadek, kiedy można przeczytać tekst docelowy i się zainspirować.
Firma audytorska „Kreston”
Artem Kovbel,
Partner, kierownik ds.
dochodzeń finansowych
Firma audytorska „Kreston”
Wśród naszych klientów jest wiele międzynarodowych firm, dlatego często potrzebujemy tłumaczeń „na wczoraj”. Zaletą „Task Force” jest elastyczność cenowa oraz jakość. Właśnie dlatego zawsze wybieramy tę firmę. W dochodzeniach finansowych poufność jest na pierwszym miejscu, dlatego chcemy być pewni partnera, z którym współpracujemy.
Międzynarodowa firma prawnicza „DLA Piper”
Halyna Zahorodniuk,
Partnerka oraz kierowniczka praktyki
prawa ochrony konkurencji
Międzynarodowa firma prawnicza „DLA Piper”
Zwracamy się do biur tłumaczeń, gdy zachodzi potrzeba tłumaczenia sporych objętości tekstów w krótkim czasie. „Task Force” monitoruje pracę kilku tłumaczy w trybie online, korzysta ze specjalnych glosariuszy oraz dokument końcowy trafia do nas w ujednoliconej formie, która już nie wymaga weryfikacji ani korekty.
Prześlij zapytanie o tłumaczenie dokumentu
Nasz manager skontaktuje się z Tobą w celu omówienia szczegółów.

    Ponad 200 par językowych
    Item 0
    Item 1
    Item 2
    Item 3
    Item 4
    Item 5
    Item 6
    Item 7
    Item 8
    Item 9
    Item 10
    Item 11
    Item 12
    Item 13
    Item 14
    OCR/przygotowanie dokumentów do tłumaczenia od 45* złotych
    (Stawka godzinowa)
    • dla osób prawnych
    • usługi OCR
    • przygotowanie formuł oraz indywidualnego stylu dla tłumaczenia
    • Czas odpowiedzi na zapytanie (w ciągu 12 godzin)
    *Darmowa konsultacja, osobny zespół dla Twojego projektu oraz weryfikacja przez korektora w przypadku zlecenia od 500 złotych
    Kompleksowa praca z dokumentem (DTP+OCR) od 100* złotych
    (Stawka godzinowa)
    • dla osób prawnych
    • usługi DTP
    • usługi OCR
    • dodatkowa końcowa weryfikacja przez korektora-specjalistę DTP
    • osobny zespół dla Twojego projektu
    • Czas odpowiedzi na zapytanie (w ciągu 12 godzin)

    Dodatkowo:

    • DTP wykonane przez projektanta graficznego
    *Darmowa konsultacja, dodatkowa kontrola i weryfikacja przez kierownika działu DTP w przypadku zlecenia od 1000 złotych
    DTP od 65* złotych
    (Stawka godzinowa)
    • dla osób prawnych
    • DTP
    • przygotowanie do druku
    • Czas odpowiedzi na zapytanie (w ciągu 12 godzin)

    Dodatkowo:

    • DTP wykonane przez projektanta graficznego
    *Darmowa konsultacja, osobny zespół pod Twój projekt oraz weryfikacja przez korektora w przypadku zlecenia od 700 złotych
    FAQ
    Z jakimi językami pracujecie?
    Ile kosztuje tłumaczenie?
    Jakie są terminy realizacji?
    Jak mogę zamówić tłumaczenie?
    Czy gwarantujecie poufność moich danych?
    Jakie formaty plików są akceptowane do tłumaczenia?
    Czy realizujecie tłumaczenia specjalistyczne (prawnicze, techniczne, medyczne itd.)?
    W jaki sposób gwarantujecie jakość tłumaczenia?
    FAQ
    Masz jakieś pytania?
    Nasi eksperci chętnie na nie odpowiedzą

      Projektowanie i DTP – to zadania działu DTP w firmie Task Force z biurem w Warszawie.

      Usługi DTP dokumentów na pewno Ci się przydadzą, kiedy dokument będzie poświadczany notarialnie. Oficjalne dokumenty są wydawane przez organy państwowe na formularzach, a do tłumaczenia są najczęściej przekazywane ich skany lub kopie. Dlatego przed tłumaczeniem nasi specjaliści ds. DTP układają dokument, sprawdzając kluczowe punkty (daty, numery, liczbę wierszy) w stosunku do oryginału, a następnie przesyłają go do tłumaczenia.

      Jeśli tłumaczysz broszurę, folder reklamowy lub raport i chcesz zachować formatowanie do późniejszego druku, zespół Task Force przetłumaczy je na język docelowy, również z przygotowaniem strony wizualnej dokumentu. Jeśli posiadasz własny projekt układu broszury w Warszawie czy gdziekolwiek, wykonamy tłumaczenie bezpośrednio w nim. W przypadku braku projektu, odtworzymy jego wygląd początkowy, wykorzystując oprogramowania graficzne, a następnie dodamy tłumaczenie.

      Prezentacje mające skomplikowane formatowanie również wymagają wsparcia specjalisty ds. DTP, ponieważ tłumacze często nie lubią ani nie potrafią pracować z oprogramowaniem graficznym. Formatowanie schematów blokowych w Power Point może zająć tyle samo czasu, co tłumaczenie.

      Osobną uwagę poświęcimy skanom dokumentów z dużą liczbą tabel i cyfr (np. wyciąg bankowy). Wielu klientów uważa, że liczby w dokumencie ułatwia pracę nad nim, ponieważ liczb się nie tłumaczy, a zatem koszt pracy nad takim dokumentem może być niższy, a szybkość większa. To prawda, ale wyjątek stanowią właśnie skany dokumentów. Aby je poprawnie przetłumaczyć, trzeba je najpierw rozszyfrować, następnie ręcznie sprawdzić wszystkie liczby, umieścić tabele, wykresy oraz inne formatowanie, a dopiero potem przetłumaczyć kilka wyrazów, które właśnie wymagają tłumaczenia w tej sekcji. I właśnie ze względu na dokładne i manualne sprawdzanie każdej cyfry, praca z takim dokumentem po jego odczytaniu może zająć znaczną ilość czasu.

      Czy do tłumaczenia zawsze potrzebne są usługi DTP i projektowanie oraz odwrotnie

      Tłumaczenie i usługi DTP – to często powiązane tematy, ale nie w każdym wypadku. Jak już wspomniano wyżej, DTP jest potrzebne w przypadku dokumentu bez formatowania. Usługi DTP i projektowania są również dość samowystarczalne. Może potrzebujesz projektu komputerowego, usług DTP lub przygotowania materiałów marketingowych lub książek do druku? Nasz zespół specjalistów i DTP się tym zajmie. Również przygotowujemy wersje elektroniczne książek (epub, fb2, mobi), odtwarzamy projekt materiałów klienta (na przykład, w przypadku skanu broszur) oraz tworzymy i odtwarzamy schematy blokowe, rysunki techniczne (również w AutoCAD) oraz grafiki. W ten sposób świadczymy poligraficzne usługi DTP, czyli usługi DTP katalogów oraz innych materiałów drukowanych.

      Koszty usługi są oparte zwykle na stronach wizualnych (standardowym szacunkiem jest format A4, inne formaty będą liczone proporcjonalnie). Managerowie Task Force przygotują dla Ciebie wycenę broszury, np. 15 stron z uwzględnieniem poziomu trudności usługi DTP oraz ilość stron materiałów wizualnych.

      Zakres usług projektowania i DTP

      Przed rozpoczęciem pracy nad tłumaczeniem nasz zespół DTP wykonuje następujące czynności:

      • rozpoznaje (odczytuje) dokument;
      • wyrównuje formatowanie zgodnie z oryginałem (sprawdza, by wszystkie akapity i części składowe tekstu były na miejscu);
      • sprawdza, czy wszystkie cyfry są na miejscu i są poprawne;
      • sprawdza, czy wszystkie elementy graficzne są na miejscu (pieczątki, oznaczenia, podpisy). W przypadku tłumaczenia dokumentów w celu dalszego notarialnego poświadczenia, tłumacz opisuje pieczątki w formie tekstowej bez pozostawiania obrazków (jeżeli nie ma innych wytycznych).

      Umieszczenie bloku tekstu w jednej kolumnie, przygotowanie pól standardowych, prostej żywej paginy, tytułów rozdziałów, numerów stron, wykonanie prostego formatowania (podkreślenie, oznaczenie akapitu kolorem tła itd.) są wliczone w cenę tłumaczenia.

      Jeśli masz do czynienia z dokumentami nieedytowalnymi lub gdy chcesz zaangażować grafika, skontaktuj się z międzynarodową firmą tłumaczeniową Task Force, a my z przyjemnością doradzimy i zaoferujemy kompleksowe usługi.