Projekty

Projekty
Przypadek Hyalual
Przypadek Deloitte
Przypadek współpracy z Johnem Spencerem
Przypadek Aspenmedical
Przypadek Ministerstwa Obrony Norwegii
Przypadek Big City Lab
Założona w 2008 roku firma międzynarodowa, oferująca rozwiązania dla medycyny estetycznej. Kluczowa zasada firmy: Science & Results. Firma specjalizuje się w produkcji preparatów w formie zastrzyków, bezpiecznych dla pacjenta oraz wygodnych do stosowania dla lekarza.
Tematyka:
Zdrowie i uroda
Zadanie:
Ciągła współpraca od 2019 roku w zakresie tłumaczeń
i lokalizacji, redagowania i korekty różnego rodzaju zawartości (medyczne, publicystyczne, marketingowe itd.) niezbędnych do promowania firmy na rynku globalnych oraz usług DTP materiałów promocyjnych i innych.
Pary językowe:
z języka ukraińskiego na angielski, niemiecki, polski, włoski, hiszpański itd.
Termin ostateczny:
1-3 dni, w zależności od zakresu prac
Rozwiązanie:
✔️Dobór wyspecjalizowanego zespołu tłumaczy medycznych oraz redaktorów, rozumiejących, jak ważne jest zachowanie stylu oraz tonu marki w komunikacji.
✔️Stałe zatwierdzanie i aktualizacja glosariusza
z wyspecjalizowaną terminologią
✔️Aktywna współpraca z zespołem DTP celem dopasowania zawartości wizualnych pod ilość tłumaczonego tekstu
Task Force jest językowym partnerem Hyalual od 2019 roku

Wyniki współpracy:

Instytut Hyalual zyskał szansę na szybsze zwiększenie skali swojego biznesu na rynku globalnym dzięki sprawdzonemu językowemu partnerowi, Task Force, który zapewnia wysoką jakość oraz szybką lokalizację

Globalna sieć firm działających w ponad 150 krajach, świadczących usługi audytu, doradztwa w zakresie zarządzania i finansów, zarządzania ryzykiem, podatków i usługi dodatkowe klientom z sektora publicznego i prywatnego. Cel firmy: wpływać na to, co ma znaczenie
Zadanie:
Tłumaczenie pisemne dokumentów podatkowych, deklaracji, raportów dla różnych państw. Tłumaczenia ustne podczas wydarzeń.
Tematyka:
Prawo
Rozwiązanie:
✔️Na wypadek sytuacji wyjątkowej kierownik projektu jest dostępny 24/7
✔️Świadczymy usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych na konkretne zamówienia.
Języki:
angielski, polski, serbski, rumuński, portugalski, duński, niemiecki, bośniacki
Termin ostateczny:
w zależności od zamówienia
Task Force jest językowym partnerem Deloitte od 2019 roku

Wyniki współpracy:

John Spencer to naukowiec, pisarz, uczestnik walk, uznany na arenie międzynarodowej ekspert oraz doradca w zakresie prowadzenia walk w miejskich warunkach. Poświęcił ponad 25 lat służbie w armii USA, w tym dwie misje w Iraku, gdzie uczestniczył w walkach miejskich.
Zadanie:
Tłumaczenie pisemne oraz DTP książki.
Tematyka:
Wojskowa
Rozwiązanie:
✔️Do tłumaczenia zaangażowaliśmy specjalistę z zakresu tematyki wojskowej
✔️Autor dokonał 4 fundamentalnych zmian w oryginalnym dokumencie celem ulepszyć książkę a my za każdym razem przeprowadzaliśmy korektę przez eksperta wojskowego
✔️Łączna objętość prac liczyła ponad 60 tys. znaków
Języki:
angielski - ukraiński
Termin ostateczny:
krótkie terminy

Wyniki współpracy:

Przetłumaczyliśmy książkę amerykańskiego wojskowego Johna Spencera „Poradnik obrony miast we współczesnych warunkach”  

Aspen Medical to prywatna australijska firma z branży opieki zdrowotnej, prowadzącą działalność w Australii i za granicą. Siedziba firmy znajduje się w Canberze oraz posiada biura w Sydney, Brisbane i Perth, a także posiada biura międzynarodowe w Waszyngtonie DC, Abu Zabi i Port Moresby.
Zadanie:
Tłumaczenie ustne i pisemne.
Tematyka:
Wojskowa medycyna
Rozwiązanie:
✔️W tłumaczenie zaangażowany był zespół tłumaczy wojskowo-medycznych
✔️Za etap edycji odpowiadała nasz specjalista ds. kontroli jakości dla tematów medycznych i wojskowych
✔️Łącznie odbyło się 10 wydarzeń oraz 3795 słów
Języki:
angielski - ukraiński
Termin ostateczny:
krótkie terminy

Wyniki współpracy:

W 2023-2024 wzięliśmy udział w serii wydarzeń online dla klienta Aspen w Warszawie i Lwowie na temat medycyny wojskowej. Ponadto zrealizowaliśmy tłumaczenie pisemne związane z tematyką medycyny wojskowej z języka angielskiego na ukraiński o objętości wynoszącej 3795 słów.

Ministerstwo Obrony Norwegii to instytucja rządowa Norwegii, zarządzana przez ministra obrony. Odpowiada za opracowanie i wdrożenie polityki bezpieczeństwa i obrony Norwegii.
Zadanie:
Tłumaczenie ustne wydarzeń oraz pisemne projektów poświęconych tematyce: "Praktyczne działania Ministerstwa Obrony Ukrainy w celu minimalizacji ryzyka korupcji w polityce kadrowej wojska" oraz "Metodologia zarządzania ryzykiem nadużyć finansowych i korupcji oraz kontrola zamówień obronnych".
Tematyka:
Wojskowa i prawna
Rozwiązanie:
✔️W proces tłumaczenia zaangażowaliśmy zespół tłumaczy w zakresie tematyki wojskowo-prawnej
✔️Za etap edycji odpowiadała nasz specjalista ds. kontroli jakości dla tematów wojskowych i prawnych
✔️Łączna objętość prac liczyła prawie 50 tys. znaków
Języki:
ukraiński - angielski
Termin ostateczny:
krótkie terminy

Wyniki współpracy:

Przetłumaczyliśmy dwa projekty i wykonaliśmy tłumaczenie ustne wydarzeń online oraz offline
w Kijowie i Wiedniu, gdzie omawiano tematyki zamówień wojskowych i państwowych.

"Kronika obrony Mariupola" to codzienna zweryfikowana przez wojskowych, kronika wydarzeń z pierwszych miesięcy rosyjskiej inwazji z 2022 roku. Wtedy opór miejskiego garnizonu pokrzyżował plan błyskawicznego podboju całego południa Ukrainy. Mariupol odciągnął na siebie znaczne siły wroga i dał armii ukraińskiej czas na umocnienie swoich pozycji w innych miejscach na froncie, obronę Mikołajowa i Odessy.
Zadanie:
Tłumaczenie pisemne materiałów na wystawę.
Tematyka:
Wojskowa oraz marketingowa
Rozwiązanie:
✔️Do tłumaczenia zaangażowaliśmy zespół tłumaczy tematyki wojskowej
✔️Zaangażowaliśmy tłumacza tematyki marketingowej oraz native speakera języka angielskiego, wyspecjalizowanego w tematyce marketingowej
i wojskowej
✔️Łączna objętość prac liczyła prawie 21 tys. znaków
Języki:
ukraiński - angielski
Termin ostateczny:
krótkie terminy

Wyniki współpracy:

Przetłumaczyliśmy 3 artykuły, w tym opis ekspozycji, teksty kuratorskie oraz informacje ogólne o wystawie. Wystawa trwała miesiąc na Placu Sofijskim w Kijowie. Autorem kroniki jest dziennikarz z Mariupola, znany pod pseudonimem Sector Mariupol, którego danych nie możemy podać ze względów bezpieczeństwa. Współautorami jest zespół „Infosprotyv” oraz Muzeum Narodowe Historii Ukrainy. Redaktorem rękopisu jest Ivan Siyak a redaktorem akademickim – Yevhen Monastyrsky. Projekt został stworzony przez Big City Lab oraz Muzeum Narodowe Historii Ukrainy pod patronatem Mariupol Reborn.