Wykonywane przez sprawdzonych i objętych umową tłumaczy Task Force:
- transkrypcja wideo i audio
- dubbing wideo
- tworzenie napisów
Zamów tłumaczenie wideo i audio na rok w wyjątkowej cenie!
Wykonywane przez sprawdzonych i objętych umową tłumaczy Task Force:
Zamów tłumaczenie wideo i audio na rok w wyjątkowej cenie!
Wyniki współpracy:
Instytut Hyalual zyskał szansę na szybsze zwiększenie skali swojego biznesu na rynku globalnym dzięki sprawdzonemu językowemu partnerowi, Task Force, który zapewnia wysoką jakość oraz szybką lokalizację
Wyniki współpracy:
Wyniki współpracy:
Przetłumaczyliśmy książkę amerykańskiego wojskowego Johna Spencera „Poradnik obrony miast we współczesnych warunkach”
Wyniki współpracy:
W 2023-2024 wzięliśmy udział w serii wydarzeń online dla klienta Aspen w Warszawie i Lwowie na temat medycyny wojskowej. Ponadto zrealizowaliśmy tłumaczenie pisemne związane z tematyką medycyny wojskowej z języka angielskiego na ukraiński o objętości wynoszącej 3795 słów.
Wyniki współpracy:
Przetłumaczyliśmy dwa projekty i wykonaliśmy tłumaczenie ustne wydarzeń online oraz offline
w Kijowie i Wiedniu, gdzie omawiano tematyki zamówień wojskowych i państwowych.
Wyniki współpracy:
Przetłumaczyliśmy 3 artykuły, w tym opis ekspozycji, teksty kuratorskie oraz informacje ogólne o wystawie. Wystawa trwała miesiąc na Placu Sofijskim w Kijowie. Autorem kroniki jest dziennikarz z Mariupola, znany pod pseudonimem Sector Mariupol, którego danych nie możemy podać ze względów bezpieczeństwa. Współautorami jest zespół „Infosprotyv” oraz Muzeum Narodowe Historii Ukrainy. Redaktorem rękopisu jest Ivan Siyak a redaktorem akademickim – Yevhen Monastyrsky. Projekt został stworzony przez Big City Lab oraz Muzeum Narodowe Historii Ukrainy pod patronatem Mariupol Reborn.
Tłumaczenie wideo i audio najczęściej przyprawia klienta o ból głowy: brak tekstu, a tłumaczenie jest potrzebne. Ponownie, nie w formie tekstowej, ale w formie gotowego nagrania wideo lub ścieżki dźwiękowej, aby „brzmiało tak samo fajnie, ale w innym języku”. Zespół Task Force pracuje z różnymi materiałami wideo oraz audio od 2011 roku, dlatego pokażemy tu podstawy pracy z materiałami wideo/audio dla firm, które zaczynają pracować z takim rodzajem materiałami i chcieliby się za to zabrać tak, jak należy. W końcu wysoka jakość treści sprzyja zwiększeniu sprzedaży!
Zacznijmy więc. Omówimy to na przykładzie filmiku. Klient ma filmik do tłumaczenia. Powiedzmy, że to filmik szkoleniowy, przesłany przez centralę, który ma zostać przetłumaczony i przekazany do grupy docelowej. Od czego zacząć? W Task Force przede wszystkim ustalamy wymagania dotyczące projektu lub tworzymy je wspólnie z klientem. Na tym etapie ważne jest, aby dowiedzieć się, co dalej – tłumaczenie i dubbing wideo, czy tylko tłumaczenie i napisy? Jeżeli dubbing, to jaki? Jest kilka opcji. Jeżeli potrzebujesz tłumaczenia wielogłosowego (czyli wielogłosowego dubbingu), to oczywiste, że należy się zająć również częścią muzyczną wideo. I tu pojawia się problem, ponieważ nałożenie nowej ścieżki dźwiękowej wiąże się z częściowym lub całościowym wyciszeniem oryginału. Czy wybierzemy tę samą muzykę lub inne dźwięki, co w oryginalnym filmie, czy też będziemy szukać analogów? Te i inne pytania zadają klientowi specjaliści ds. multimediów Task Force podczas szacowania kosztów prac.
Omawiając prace związane z materiałami wideo (tłumaczenie, dubbing, montaż), w Task Force nie tylko zadajemy pytania o akcent w nazwie marki, produktu, środka, ale też doradzamy, aby filmy były dubbingowane przez native speakera języka docelowego. Nic tak nie przyciąga ludzi, jak naturalny język z odpowiednią intonacją oraz akcentem. I odwrotnie, obcy akcent zdradzi lokalnego filologa i sprawi, że docelowi odbiorcy będą się śmiać, ale nie zrobią zakupów.
Zatem tłumaczenie wideo na język angielski jest wykonywane przez zespół składający się z redaktora-native speakera języka angielskiego oraz lektora będącego również native speakerem języka angielskiego. Takie podejście stosuje Task Force również w tłumaczeniu materiałów wideo z/na języki rosyjski i ukraiński. W każdym zespole są native speakerzy języka docelowego.
Wymowa lektora jest niezwykle ważna, dlatego w Task Force jest osobny zespół lektorów (wśród nich są również lektorzy z głosem dzieci), którzy zajmują się dubbingiem i są native speakerami. Tłumacze nie zajmują się dubbingowaniem filmików.
Innym tematem jest praca z napisami. Osoba odpowiedzialna za kwestie techniczne zajmuje się ich dopasowaniem, ponieważ ważne jest nie tylko tłumaczenie, ale również poprawne rozmieszczenie zgodnie z kodami czasowymi (mówiąc prostym językiem, należy wiedzieć, w jakiej sekundzie pojawia się dana wypowiedź i odpowiednio dopasować ją do obrazu). Inna ważna kwestia, z którą mamy do czynienia, gdy oddajemy naszym klientom teksty filmów do potwierdzenia przed tworzeniem napisów, to dodawanie lub skracanie tekstu. W Task Force tłumaczymy filmiki w sposób taki, by długość tłumaczenia oraz oryginału były maksymalnie zbliżone. Daje to możliwość pełnej synchronizacji dźwięku z obrazem (fachowo nazywane dopasowaniem) oraz synchronizację napisów z obrazem.
Specjaliści ds. multimediów Task Force z radością udzielą Ci konsultacji dotyczącej tłumaczenia i dubbingu wideo oraz tworzenia napisów. Po uzgodnieniu wszystkich szczegółów i preferencji, zaoferujemy optymalną cenę tłumaczenia wideo lub audio dla potrzeb Twojej firmy.